Если вы – мои подписчики, то знаете, что с каждым письмом я стараюсь отправить вам новую интересную фразу, цитату или выражение на итальянском языке. «Интересность» я определяю чисто субъективно. Вот, например, встретилось мне какое-то замечательное словосочетание или предложения и я уже представляю, как им можно украсить свою речь. Чтобы не пропало такое сокровище, я его выписываю в специальную тетрадочку, записываю само предложение, иногда контекст, название произведения и автора. Эту свою копилочку я иногда пересматриваю, дополняю или пишу свои комментарии. А теперь и делюсь с вами. Несколько человека, которые только подписались на рассылку, попросили о доступе к прошедшим выражениям. Я их раньше никуда отдельно не выкладывала. Сейчас решила, изредка делать обзоры и публиковать подборки по 10 выражений. Это будет полезно всем, и тем, кто увидит фразы впервые и тем, кто читал их уже ранее (ведь вряд ли вы запомнили все наизусть, а теперь будет удобная возможность все повторить).

итальянские фразы

Каждое из приведенных выражений меня чем-то зацепило, привлекло внимание. Это отнюдь не значит, что они вызовут у вас такие же эмоции. Мой совет: когда встречаетесь с итальянским языком – подбирайте свои любимые словечки фразочки, они обогатят вашу речь и помогут говорить без пауз.

Будет просто отлично, если вы поделитесь с остальными своими наработками, можно в комментариях или напишите мне на почту, воспользуйтесь обратной связью, и я обязательно порадуюсь новому лексическому багажу и поделюсь им с другими.

 

Первая фраза из рассылки:

Avere le mani bucate. (Авэрэ лэ мани букатэ). Дословно можно перевести: иметь дырявые руки, это означает быть транжирой, сорить деньгами, тратить деньги без счета, транжирить.

Встретила эта выражение в такой фразе:
Mio marito dice che ho le mani bucate. (Мио марито диче кэ о лэ мани букатэ). — Мой муж говорит, что я — транжира.

транжира

 

Вторая фраза:

Un raggio di sole nel buio. (Ун раджё ди солэ нэл буё).

Если перевести каждое слово отдельно, получим: луч Солнца в темноте.
Иносказательным смыслом будут такие значения: светлое, единственно хорошее, отрадное явление (или единственный приятный, добрый человек) в какой-либо очень сложной, плохой, просто удручающей ситуации или периоде в жизни.

Можно просто добавить sei и получим: Sei un raggio di sole (nel buio). – Ты – луч света в темноте (в моей жизни). – Красиво, правда? Я бы хотела такое услышать. А вы? Почему бы не сказать, что-то подобное близкому человеку.

луч света во тьме

 

Третья фраза:

Nessun uomo sano di mente. (Нэссун уомо сано ди мэнтэ).

Дословно: ни один человек здоровый разумом. Ну мы конечно же скажем: «Никто в своем уме».

Встретила я это выражение в таком предложении: Un coltello che nessun uomo sano di mente avrebbe mai usato come arma. —  Нож, который никто в своем уме не стал бы использовать как оружие.

Не думайте, что я такая кровожадная — просто это выражение из книги Конан Дойла на итальянском Le Avventure Di Sherlock Holmes.

не в своем уме

 

Четвертая фраза (слово):

il (la) ficcanaso (фикканазо) – дословно: «сователь носа» — проныра, любопытный. Может быть как мужского, так и женского рода (для определения используется артикль).

Существует также глагол ficcanasare – «повсюду совать свой нос», «лезть в чужие дела».

В принципе, оба слова относятся к разговорной лексике, но я их довольно часто встречала и в различных текстах, поэтому делюсь с вами. К тому же слова очень забавные.

совать нос

 

Пятая фраза:

Girare il mondo in lungo e in largo. (Джирарэ иль мондо ин лунго э ин ларго).

girare il mondo - изъездить / исколесить весь мир; бродить по свету, много путешествовать

+ in lungo e in largo (per il lungo e per il largo) - вдоль и поперек
= girare il mondo in lungo e in largo - исколесить мир вдоль и поперек

Встретила я это выражение в таком предложении: Amico mio, ascolti il consiglio di un uomo che ha girato il mondo in lungo e in largo. - Друг мой, прислушайся к совету человека, который исколесил мир вдоль и поперек. (Все еще из Шерлока Холмса).

вокруг света

 

Шестая фраза:

Passare il segno. (Пассарэ иль сэньо).

Дословно перевести эту фразу достаточно трудно, ведь если взять каждое слово отдельно, мы получим:

passare - проходить; проезжать; пролетать; проплывать; переходить
segno - признак; симптом; знак, примета, след; отпечаток, предел, степень, мишень, цель

А вместе эта фраза переводится так: выходить за рамки дозволенного, переходить всякие границы, переборщить.

Встретила я это выражение в таком предложении: Io so tollerare anche uno scherzo pesante, signor Holmes, ma questa volta hanno veramente passato il segno. - Я могу стерпеть одну грубую шутку, синьор Холмс, но на этот раз они действительно перешли всякие границы.

перейти всякие границы

 

Седьмая фраза:

Roma non è stata costruita in un giorno. (Рома нон э стата коструита ин ун джёрно) – Рим не построили за один день – итальянская пословица.

А вот ее расшифровка: Usiamo questo proverbio per dire che qualcosa necessita di tempo e pazienza per essere portata a termine, o che comunque, con l’impegno e la meticolosità si ottengono le grandi opere.

И по-русски: Мы используем данную пословицу, чтобы сказать, что нужно время и терпение, чтобы завершить начатое, или же, усердие и скрупулезность приводят к выдающимся результатам.

Рим

 

Восьмая фраза:

Io me ne lavo le mani. (Ио мэ нэ лаво лэ мани).

Дословно мы переведем — я умываю руки. Также как и в русском языке, итальянцы могут эту фразу использовать и иносказательно: «Я снимаю с себя ответственность», «В этом я не участвую».

Я взяла выражение из такой фразы: «Per mio conto, vada al diavolo lui e questa vecchia carcassa; fin che non corriamo pericolo noi due, io me ne lavo le mani.» - Что касается меня, пускай катиться к дьяволу он и эта старая посудина, до тех пор, пока опасность не коснется нас двоих, я вмешиваться не буду (я умываю руки).

Это из: Burroughs Edgar. «Tarzan delle scimmie». («Тарзан из племени обезьян»).

я умываю руки

 

Девятая фраза:

Conoscere il valore del tempo. (Коношэрэ иль валорэ дель темпо).

Перевод: «знать цену времени».

Взяла из: Aveva modi molto vivaci e si esprimeva rapidamente, come un uomo che conosce il valore del tempo. (У него были стремительные манеры и быстрая речь, как у человека, который знает цену времени).

цена времени

 

Десятая фраза:

Il tempo è denaro. (Иль тэмпо э дэнаро).

Всем известная фраза, по-русски звучит: «Время — деньги», по-английски: «Time is money».

время - деньги

 

Всем спасибо за внимание, жду ваши любимые выражения и фразы.

А сейчас пойду выбирать что-то новенькое для письма, в котором сообщу вам об этой статье. Кто, еще не подписался, и хочет узнавать о выходе новых статей и получать по новому выражению на итальянском языке в каждом письме, не забудьте подписаться на рассылку:

 



 

Поделиться в соц. сетях

Опубликовать в Одноклассники
Опубликовать в Мой Мир
Опубликовать в Google Plus
Опубликовать в LiveJournal